Юридический перевод
При переводе юридической документации важно обращаться к специалистам, обладающим глубокими познаниями в области юридической терминологии и юриспруденции в целом, а также большим опытом переводов в данной сфере.
Особенности выполнения юридических переводов:
- нужно помнить, что перевод будет применяться в рамках совершенно другой правовой системы, и учитывать это при использовании соответствующих терминов
- следует избегать сложных конструкций, громоздких и архаичных фраз, которые до сих пор частенько применяются российскими переводчиками. Такие сложные для восприятия конструкции в юридических документах американцы иронично называют legalese
- необходимо обеспеченить безопасность информации — это одно из важнейших условий работы переводчика, которому доверяют учредительные или уставные документы. При подписании договора с Бюро переводов, обращайте внимание на присутствии этого пункта.
Мы работаем только с опытными переводчиками и предъявляем к ним строгие требования для обеспечения высокого качества перевода.
КАКИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ МЫ ПЕРЕВОДИМ:
- договоры, спецификации, сметы
- внутренние документы компании (уставы, приказы, решения, заявления)
- бухгалтерские документы (счета, счета-фактуры, акты о приеме выполненных работ)
- командировочные документы (билеты, квитанции, чеки)
- выписки с банковских счетов, налоговые декларации
- материалы судебного характера и многое другое.
Стоимость перевода юридических документов рассчитывается по знакам. Проверка перевода редактором включена в стоимость!
Выбирая исполнителя, особенно для долгосрочного сотрудничества, помните, что его ошибки могут негативно сказаться на вашей репутации, повлиять на принятие решений о сотрудничестве с вашей компанией и даже поставить под угрозу все ваши планы.
Хотите застраховаться от любых проблем, связанных с непрофессиональной работой переводчика? Обращайтесь в бюро переводов Аллегория. Уверяем вас: в лице нашей компании вы найдете надежного партнера, который никогда не подведет вас!