О компании
Агентство переводов "Аллегория" было создано дипломированным переводчиком с опытом организации и ведения проектов разной сложности с 2010 года. Грамотно организованная система обработки заказа, контроль на каждом этапе, от подбора исполнителя до вычитки готового перевода редактором, позволяет нам обеспечивать высокое качество перевода и соблюдение сроков заказа.
Переводим, когда другие отдыхают!
- Некоторые переводы можно полностью выполнить и оплатить удаленно, а при необходимости воспользоваться услугами курьерской доставки.
- Всегда на связи
Прием заказов по электронной почте и мессенджерам – 24/7
Прием звонков – с 9-00 утра до 20-00 вечера
- Используем программы памяти переводов Trados, Memsource, SmartCat
Это позволяет увеличить скорость и точность перевода больших объемов текста.
- Тройная проверка перевода
Переводчиком. После завершения перевода, переводчик делает небольшой перерыв и затем перепроверяет свою работу «на свежую голову»
Редактором. Затем перевод попадает к редактору и проходит тщательную проверку
Проектным менеджером. Перед тем, как выдать готовый перевод заказчику, он проверяется в третий раз - проектным менеджером.
- Больше 1500 лет – суммарный опыт работы наших переводчиков!
На самом деле главное для нас качество, нежели количество. И возможность обеспечить каждый проект достойными специалистами, на которых мы можем положиться.
Наша активная база переводчиков составляет более 100 человек - специалистов в разных областях. Мы выполняем нотариальные переводы личных документов, перевод корпоративных документов - юридических и экономических, а также переводы креативных рекламных текстов, технических инструкций, в том числе узкоспециализированных, научных статей, медицинских документов.
Мы уделяем большое внимание нашему профессиональному развитию и регулярно принимаем участие в специализированных бизнес-форумах и переводческих конференциях, оптимизируя и совершенствуя рабочие процессы. Наше агентство переводов стремится к взаимовыгодному сотрудничеству, как с клиентами, так и с переводчиками, создавая комфортные и дружественные отношения.
К сожалению или к счастью, но еще не изобрели такой компьютерной программы, которая бы выполняла перевод идеально, грамотно и уместно выбирая значение того или иного слова, которое соответствует контексту, да еще и с правильными грамматическими конструкциями и стилистическими нюансами. Пока это под силу только человеческому мозгу с его уникальными возможностями обработки и анализа информации. И профессия переводчика - сложная, многогранная и безумно интересная - остается нужной и востребованной по сей день.